在尼泊爾一代的北印度,「南摩達」這讀音是很常見的問候語,有你好的意思,同時也有尊敬的含意在;所以用法是南摩達+人命或稱謂,意思就是尊敬的某某某。
「阿」這個讀音有不、否定、拒絕的意思;「密達」這個讀音是測量、觀測的意思;所以「阿密達」合在一起就是不可測量的意思。
而「噗」這個音是指光的意思。
有意思的地方來了,「南摩達阿密達噗」這串北印度話讀快一點,是不是就很像南無阿密陀佛。(建議用閩南話去讀阿密陀佛,因為閩南話保留了大量的唐音,讀音更接近唐代的梵韻,但普通話則沒有這個優勢。)
所以「南摩達阿密達噗」強行直譯的話就是「偉大的不可測量的光」。
相信很多人跟我一樣,第一次聽到時是一臉黑人問號,啊?這啥意思?
https://i.imgur.com/2aHMz3K.jpeg

不過玄奘法師對此卻做了最完美的翻譯,他翻成:大無量光。
最近在寫神話故事,查了大量佛、道、印度教、亞伯拉罕系、蘇美、古埃及的典故,覺得這條很有趣,故在此秀個下限,與大家分享。
多說兩句,彌賽亞與彌勒,這兩個讀音是不是很接近?前者是救世主,後者是未來佛,連含意都很雷同,這是不是某種巧合?
耶穌成年之前有很長一段時間沒有下文,一說是他去東方旅遊了;咦,這東方是多遠的東方?耐人尋味。
西藏的秘宗有古書記載,0世紀時有位來自西方的聰明少年東來求法,學成後返回西方;咦?
有趣归有趣,但我还是建议请保持怀疑,因为就连我对自己说的话也是半信半疑。XD (不好意思,当了个盗文仔)
我父母祖辈不会不要紧,我可以看戏说台湾学。
神奇的新知識,學會了🛐
哎呀,我不知道阿弥陀佛的闽南语怎么念。(我爸妈和阿公阿嬷可能也不懂怎么念)
我也来说说:阿弥陀佛的英文念作Amitabha,与你文中所述雷同